Site icon Fluentbe Blog

10 najpopularniejszych angielskich idiomów związanych z liczbami

idiomy liczby

Język angielski jest pełen ciekawych idiomów, które nadają mu charakterystyczny urok i kolor. Jednym z fascynujących elementów są idiomy związane z liczbami, które dodają ekspresji i zrozumienia do komunikacji. Dziś przyjrzymy się dziesięciu najpopularniejszym idiomom z liczbami, które są powszechnie używane w codziennym języku angielskim.



„At sixes and sevens”

W polskim tłumaczeniu: „urwanie głowy”

To wyrażenie oznacza dezorganizację lub chaos. Wywodzi się z terminu rzemieślniczego, gdzie gildie szóstej i dziewiątej rangi były traktowane z pewnym niedbalstwem.

Przykład: After the unexpected visit, my plans for the day were at sixes and sevens.

(Po nieoczekiwanej wizycie, moje plany na dzień były w nieładzie.)

„Behind the eight ball”

W polskim tłumaczeniu: „być w tarapatach”

Wyrażenie to sugeruje, że ktoś jest w trudnej sytuacji lub ma problem. Pochodzi ono z gry w bilard, gdzie być za „ósemką” oznacza, że jest się w złej sytuacji.

Przykład: Missing the deadline put us behind the eight ball in completing the project.

(Niezrealizowanie terminu sprawiło nam problem przy realizacji projektu.)

„A picture is worth a thousand words”

W polskim tłumaczeniu: „obraz wyraża więcej niż tysiąc słów”

Chociaż nie zawiera konkretnej liczby, to idiom ten sugeruje, że obraz może przekazać znacznie więcej informacji niż tekst. Jest to często używane w kontekście sztuki i fotografii.

Przykład: Instead of explaining, he showed a photo, proving that a picture paints a thousand words.

(Zamiast wyjaśnienia, pokazał zdjęcie, udowadniając, że obraz wyraża więcej niż tysiąc słów.)

„The whole nine yards”

W polskim tłumaczeniu: „cały zestaw” / „wszystko”

Pochodzące z lotnictwa wyrażenie to sugeruje, że ktoś dał z siebie wszystko, zrobił wszystko, co możliwe. Niejasna geneza tego idiomy dodaje mu dodatkowej tajemniczości.

Przykład: She gave her best effort, going the whole nine yards to make the event a success.

(Włożyła w to całe swoje wysiłki, zrobiła wszystko, aby uczynić wydarzenie udanym.)

„Two heads are better than one”

W polskim tłumaczeniu: „co dwie głowy, to nie jedna”

To przekonujące wyrażenie sugeruje, że wspólna praca dwóch osób jest bardziej efektywna niż praca jednostkowa. Podkreśla wartość współpracy i wymiany pomysłów.

Przykład: Let’s brainstorm together; two heads are better than one when solving problems.

(Pomyślmy razem; co dwie głowy, to nie jedna, kiedy chodzi o rozwiązanie problemów.)

„Three sheets to the wind”

W polskim tłumaczeniu: „być pijanym”

Określenie to jest związane z nietrzeźwością. Kiedy ktoś jest „trzy żagle na wietrze,” oznacza to, że jest bardzo pijany. To idiom pochodzi z terminologii żeglarskiej.

Przykład: By the end of the party, he was three sheets to the wind and couldn’t walk straight.

(Pod koniec imprezy był pijany i nie mógł iść prosto.)

„Count your chickens before they hatch”

W polskim tłumaczeniu: „nie dziel skóry na niedźwiedziu”

Wyrażenie to przestrzega przed zbyt wcześnie cieszeniem się z sukcesu. Sugeruje, aby nie planować zbyt z góry i nie zakładać pewnych rzeczy przed ich realizacją.

Przykład: Don’t start planning the celebration yet; it’s wise not to count your chickens before they hatch.

(Nie zaczynaj planować jeszcze świętowania; mądre jest nie dzielić skóry na niedźwiedziu.)

„Six of one and half a dozen of another”

W polskim tłumaczeniu: „jedno i to samo”

To wyrażenie sugeruje, że dwie sytuacje są praktycznie identyczne, bez większych różnic. Mówiąc krótko, jest to równoznaczne z powiedzeniem „to samo, co poprzednio.”

Przykład: Whether you take the bus or the train, it’s six of one, half a dozen of the other; the travel time is the same.

(Czy jedziesz autobusem czy pociągiem, to to samo; czas podróży jest taki sam.)

„The seven year itch”

W polskim tłumaczeniu: „siedmioletni kłopot”

Odwołując się do trudności w długotrwałych związkach, to idiom mówi o teorii, że w siódmym roku małżeństwa pojawiają się pewne trudności czy kłopoty.

Przykład: Many couples experience the seven-year itch, a period of restlessness or dissatisfaction in long-term relationships.

(Wiele par doświadcza siedmioletniego kłopotu, czyli okresu niepokoju lub niezadowolenia w długotrwałych związkach.)

„The Eleventh Hour”

W polskim tłumaczeniu: „za pięć dwunasta”

To wyrażenie opisuje sytuację, w której coś dzieje się w ostatniej chwili, tuż przed upływem czasu lub terminu.

Przykład: They submitted the project at the eleventh hour, but fortunately, it was well-received by the client.

(Złożyli projekt za pięć dwunasta, ale na szczęście został dobrze przyjęty przez klienta.)


Czytaj również: Liczebniki w języku angielskim


Podsumowanie

Język angielski zawsze był bogaty w wyrażenia idiomatyczne, a te związane z liczbami dodają do niego nie tylko zrozumienia, ale również ciekawego kontekstu kulturowego. Korzystając z tych idiomów, możemy nie tylko efektywnie się porozumieć, ale także wkroczyć w fascynujący świat angielskiej frazeologii.

Exit mobile version