Na pewno spotkaliście się ze zwrotami zwanymi idiomami. Są one stałymi wyrażeniami, związkami wyrazowymi lub powiedzeniami, które są charakterystyczne dla danego języka i których nie można przetłumaczyć dosłownie lub słowo po słowie. To ważna część języka angielskiego, która znacznie urozmaici i ubarwi Wasze wypowiedzi, a także pozwoli bawić się językiem i lepiej zrozumieć native speakerów. Lista idiomów jest naprawdę pokaźna i nie sposób umieścić wszystkich w jednym wpisie. Dziś zajmiemy się więc tymi najczęściej spotykanymi. Gotowi?
Piece of cake
Dosłownie przetłumaczylibyśmy te słowa jako „kawałek ciasta”. Jednak idiomy mają to do siebie, że nie należy ich przecież tłumaczyć w ten sposób. Co więc oznacza ten idiom? To:
➜ bułka z masłem, pestka, małe piwo, łatwizna
Spójrzcie na przykładowe zdania!
- The exam was a piece of cake.
- This will be a piece of cake. I know you can do it!
- My job is not a piece of cake.
Once in a blue moon
Czy ten idiom ma coś wspólnego z księżycem? W dodatku niebieskim? Oczywiście, że nie! Przetłumaczymy go jako:
➜ raz na ruski rok, od wielkiego dzwonu, od święta, bardzo rzadko
Jak użyć tego idiomu w zdaniach? Podpowiadamy!
- To be honest, I clean my windows once in a blue moon.
- My sister lives in Alaska, so I only see her once in a blue moon.
- Once in a blue moon, there’s an issue I can’t resolve.
Be on the ball
Kolejne wyrażenie, którego tłumaczenie może zmylić. Idiom Be on the ball znaczy bowiem…
➜ mieć łeb na karku, być mądrym i uważnym, myśleć trzeźwo
Oczywiście i tu mamy dla Was przykłady pomocnicze!
- He is the president of the company, so he has to be on the ball.
- I didn’t sleep well last night and I’m not really on the ball today.
- If you want to be noticed at work, you should be on the ball.
Speak of the devil
Tym razem tłumaczenie dosłowne brzmi całkiem podobnie, jak idiom w języku polskim!
➜ o wilku mowa
Przykłady użycia tego idiomu to:
- Did you watch Mark in the talent show last week? Oh, speak of the devil, there he is!
- What does Tom think about it? Speak of the devil, here he is.
- Did you hear what happened to Anna yesterday Oh, speak of the devil, here she is.
Let the cat out of the bag
Ten idiom nie należy do najprzyjemniejszych… Choć przecież kotki są takie słodkie! Nie tym razem! Idiom przetłumaczymy jako:
➜ zdradzić komuś tajemnicę, puścić parę z ust, wygadać się
Jak go użyjemy? Sprawdźmy!
- I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag.
- It was a secret, but my brother let the cat out of the bag.
- Oops… I’m afraid I let the cat out of the bag!
Kill two birds with one stone
Gdyby się zastanowić… ten idiom ma pewne powiązanie z naszym polskim odpowiednikiem. My powiedzielibyśmy:
➜ upiec dwie pieczenie na jednym ogniu, załatwić na raz dwie sprawy
Spójrzcie na przykłady użycia tego drastycznego idiomu:
- I killed two birds with one stone and picked the kids up on the way to the supermarket.
- In this situation we can easily kill two birds with one stone.
- I was learning English words while cooking dinner, so I killed two birds with one stone.
Czytaj również: 10 Phrasal Verbs, które musisz znać
It’s not rocket science
O! Ten idiom możemy przetłumaczyć całkiem dosłownie. Oznacza on:
➜ to nie jest trudne, to żadna filozofia, to nie jest wielka filozofia
Przykłady? Proszę bardzo!
- Riding a bike is not rocket science. I’m sure you’ll learn how to do it.
- My coach always said, „Basketball is not rocket science. It’s about putting the ball in the basket.”
- It’s not rocket science to steam fruits and vegetables and puree them.
Cost an arm and a leg
Kosztuje ramię i nogę? Że jak? 😉 Oczywiście i tu nie powinniśmy przywiązywać się do dosłownego tłumaczenia, choć ma ono trochę sensu! Ten idiom przetłumaczymy jako:
➜ kosztować majątek, słono kosztować, być bardzo drogim, płacić jak za zboże
I tu warto spojrzeć na przykłady użycia, aby lepiej zapamiętać ten idiom!
- The repair work cost an arm and a leg.
- I want to buy a new dress which does not cost an arm and a leg.
- Believe me! This bag costs an arm and a leg.
Cut corners
Ciąć rogi to tak naprawdę…
➜ pójść na łatwiznę, pójść po linii najmniejszego oporu, pójść na skróty, robić coś z minimalnym wysiłkiem
Jak wygląda ten idiom w praktyce? Zobaczmy!
- We cut corners, so the results are not very impressive.
- If we don’t cut corners, we will go bankrupt.
- Painting your nails at home is no excuse to cut corners by skipping the base coat.
Czytaj również: Idiomy a phrasal verbs. Co jest co?
No pain, no gain
Ten idiom na pewno znacie! Jest bardzo popularny, zresztą polska wersja językowa również! Jak ona brzmi?
➜ bez pracy nie ma kołaczy (dosł. nie ma bólu, nie ma zysku)
I na koniec przykładowe zdania z tym idiomem:
- If I’m going to lose weight – I’ll have to bike it to the nearby forest and back three times a day. No pain, no gain!
- C’mon Ryan, you got this, get the bar up, buddy, no pain, no gain!
- This marathon is a real challenge. I feel like I want to give up, but no pain, no gain.
Angielski idiom – podsumowanie
Jak widzicie, niektóre z tych idiomów na pewno znacie. Być może spotykacie się z nimi w trakcie rozmów, wiecie, co oznaczają, ale nie wiedzieliście, że to w ogóle idiomy? Lista idiomów, które warto znać jest naprawdę pokaźna. Zaczęliśmy jednak od 10 pozycji, które należą do najczęściej używanych idiomów. Czas na naukę!
Jak mówić płynnie po angielsku?
Podróż samolotem – 20 przydatnych zwrotów po angielsku
10 Phrasal Verbs, które musisz znać
Jak działa nauka angielskiego online?
Praca zdalna, a benefity pracownicze
Jak NIE uczyć się języka angielskiego?
Native speaker – wszystko co chcesz wiedzieć
Jak działa nauka angielskiego online?