W zeszłym tygodniu rozpoczęła się wiosna. W środę, 20 marca – astronomiczna, a w czwartek, 21 marca – kalendarzowa. Kalendarzowej oczywiście towarzyszył Dzień Wagarowicza, ale studenci Fluentbe dzielnie uczestniczyli w zajęciach. 😉
Wiosna to miły czas dla większości. Ziemia budzi się do życia, pojawiają się pierwsze kwiaty, robi się zielono i ciepło, a ptaki zaczynają wesoło śpiewać na drzewach. Brzmi nieco poetycko? Ale jak powiedzieć to po angielsku?
Dziś tematyczna dawka słownictwa, czyli wiosna po angielsku!
Wiosna po angielsku – kwiaty i inne rośliny
Pisownia niektórych kwiatów jest bardzo zbliżona do polskich słów. Problemem może być odpowiednia wymowa, dlatego przy każdym słowie znajdziecie też audio z wymową.
przebiśnieg – snowdrop
stokrotka – daisy
tulipan – tulip
krokus – crocus
pierwiosnek – primrose
narcyz- daffodil
forsycja – forsythia
bez – lilac
magnolia – magnolia
piwonia – peony
niezapominajka – forget-me-not
hiacynt – hyacinth
konwalia – lily of the valley
bratek – pansy
mak – poppy
bazia – catkin
rzeżucha – cress
kiełek, pęd – sprout
Wiosna po angielsku – pogoda
Wraz z pojawieniem się wiosny, zmienia się nieco pogoda. Zapominamy o śniegu i mrozie, pojawia się więcej słońca. Aura jest jednak zmienna, szczególnie w marcu i w kwietniu. Spójrzcie, co nas może spotkać przez najbliższy czas:
słoneczny – sunny, shiny
ciepły (dzień) – warm (day)
wietrzny – windy
rześko – crisply
mżawka – drizzle
zachmurzony – clouded
zachmurzenie – cloudiness
puszyste, lekkie chmurki – fluffy clouds
kałuża – puddle
tęcza – rainbow
odwilż – thaw
przesilenie wiosenne – spring solstice
burza – storm
Wiosna po angielsku – w ogrodzie i nie tylko
Skoro pogoda coraz lepsza, a temperatury coraz wyżej na plusie, warto przenieść się na dwór. W czasie wiosny, czas wolny można spędzać na przykład w ogrodzie, gdzie jest wiele opcji rozrywki, relaksu, ale też sporo pracy…
altana – arbour
ławka – bench
oczko wodne, sadzawka – pond
szopa – shed
ogrodnictwo – gardening
pielić – to weed
sadzić – to plant
kosić trawnik – to mow the lawn
kosiarka – lawnmower
klomb, kwietnik – flower-bed
nawóz – fertilizer
kopać – to dig
przycinać główne gałęzie – to dehorn
sadzonka – seedling
siać – to sow
żywopłot – hedge
bulwa, cebulka – bulb
pąk – bud
konewka – watering can
wąż ogrodowy – garden hose
wygrzewać się na słońcu – to soak up the sun
grillować – to barbecue
spacerować, przechadzać się – to stroll
taczka – wheelbarrow
Wiosna po angielsku – sporty na zewnątrz
Kolejnym przyjemnym aspektem wiosny jest to, że w końcu z radością można wyjść na zewnątrz… również ze sportem! W końcu wiosna jest symbolem porządków i zmian – również tych zachodzących w naszym ciele i umyśle.
Jesień i zima zmuszają nas do wybierania raczej aktywności wewnątrz – jak fitness czy siłownia. Wiosna pozwala na sporty na powietrzu. Jakie aktywności możemy wybrać?
bieganie – running
jazda na rowerze – cycling
gra w golfa – golf
jazda na rolkach – roller blanding
jazda na deskorolce – skateboarding
piesza wycieczka – hike
jazda konna – horse riding
Istnieją też sporty, które można uprawiać zarówno w pomieszczeniach, jak i na świeżym powietrzu. Przy ładnej pogodzie, na pewno druga opcja będzie przyjemniejsza. Do takich sportów należą na pewno:
koszykówka – basketball
siatkówka – volleyball
piłka nożna – football
tenis – tennis
Czytaj również: Miesiące po angielsku. Zapamiętaj je raz na zawsze!
Wiosna po angielsku – powiedzenia, idiomy i zwroty
Na temat wiosny istnieje w angielskim kilka zwrotów i powiedzeń. Wiosna pojawia się też w idiomach, które wcale nie mówią o tej porze roku. Spójrzcie na jedne i drugie.
- no spring chicken
Powiemy tak, gdy ktoś ma już swoje lata, nie jest pierwszej młodości.
I think I look pretty good, considering I’m no spring chicken.
- full of the joys of spring
Ten idiom przetłumaczymy na nasze “cały w skowronkach”, oznacza to po prostu radość, wesołość.
I was full of the joys of spring when I found out that I’d gotten an A on my hardest exam.
- a spring in your step
Oznacza to sprężysty, energiczny krok, który może świadczyć o bardzo dobrym humorze.
I bet you’ll have a spring in your step after I tell you this bit of good news!
- to spring to life
Użyjemy tego idiomu, by powiedzieć, że coś lub ktoś się ożywił, obudził się do życia.
After about eight o’clock the city springs to life.
- spring fever
Przetłumaczymy to na wiosenne ożywienie, wiosenny przypływ energii.
It’s wonderful seeing the city touched by spring fever, coming alive again after the deadening winter.
- one swallow doesn’t make a summer
I choć w wyrażeniu wyraźnie widać “summer”, przetłumaczymy je na nasze “jedna jaskółka wiosny nie czyni”. To przysłowie ostrzega, by nie wyciągać zbyt pochopnych wniosków.
Spójrzcie na definicję z Cambridge Dictionary:
used to say that because one good thing has happened, it is not therefore certain that a situation is going to improve.
Wiosna, ach to ty…
Podejrzewam, że zdecydowana większość z Was lubi wiosnę. Ci, którzy nie lubią, muszą mieć porządne powody. Mogą na przykład mieć alergię (allergy) na pyłek kwiatowy (pollen), zwaną też katarem siennym (hay fever). Dla takich osób wiosna może być uciążliwa, bo przecież wszystkie rośliny zakwitają (to bloom) i się pylą (to pollinate).
Z okazji wiosny, przygotowałam dla Was mini krzyżówkę ze słówkami z tego wpisu. Ciekawe, jak Wam pójdzie. 😉 A jeśli chcecie poćwiczyć słówka w praktyce, polecam kurs angielskiego online z native speakerem lub lektorem z Polski!
Nagrania wymowy pochodzą ze strony Forvo.